翻译页结构对不上:EN 5 节 ZH 3 节——按结构审计 + PR 强制同步
单边编辑导致 EN/ZH 章节、代码块、链接逐步分叉。按结构(不只 mtime)审计、PR 层强制 translate-as-you-edit、低价值页明确标单语。
带有该标签的文章
单边编辑导致 EN/ZH 章节、代码块、链接逐步分叉。按结构(不只 mtime)审计、PR 层强制 translate-as-you-edit、低价值页明确标单语。
把 en.yoursite.com 和 zh.yoursite.com 分别部署到离各自受众最近的区域,降延迟——又不拆 SEO 不破坏共享资源。
Spanglish 风、晚安 baby 亲密、咖啡馆 Chinglish、职场白领、留学生宿舍、1.5 代身份、两岸家信、微信对话、Singlish 多语、城市青年随性 — 10 个句中切换歌词 Prompt。
英 verse / 中 chorus 情歌、励志、夜景叙事、bridge 反转、Cantopop、Mandopop、好玩 Chinglish — 10 个英中分段歌词 Prompt 模板。
英日双语歌词在切换处不破节奏。10 个模板按段落分配语言,附罗马音和元音桥接押韵,覆盖 J-Pop、动漫主题、City Pop 等子风格。
EN 更新 5 次 ZH 还停在两年前——审计漂移、按对决定(翻 / 同步 / 标单语)、自动化未来同步。
设了 en 与 zh 的 hreflang,但 Search Console 报缺 x-default——x-default 到底是干什么的、什么时候需要。
用 AI 审计 hreflang——slug 不匹配、缺对、错代码。
第一个内容站做纯英文、纯中文还是双语?这篇给出 URL 结构、hreflang 写法和 sitemap 配置,按真实情况选。
用 Search Console 国家信号、hreflang layout 模板、30 篇复盘门,决定是否上第二语言。
双语 / 多 locale 页 canonical 指错方向。常见原因:模板写死一个 canonical;translationKey 逻辑误作 canonical;默认 canonical fall back 到默认语言 URL。先做:每篇:canonical 等于自己 URL。
面向中英(或任意双语)站的 AdSense 实操指南——语言识别、RPM 差异、政策边缘案例、申请前要做的结构决策。
面向中英(或任意双语)站的 `hreflang` 实操指南——`<head>` 里要放什么、大多数生成器哪里出错、以及怎么验证生效。